天津英语

首页 > 研究生考试 > 试题资料 > 英语

考研英语长难句语法每日一练(3)

华图教育 | 2020-11-30 16:51

收藏

  今天我们以2006年翻译第50题为例,来把学到的知识点加以运用。

  They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent inflections on human problems which involve moral judgement.

  首先我们来看一下当中的词汇知识,第一个是最容易忽视的more than,more than结构在考研英语中不只有超过,这个短语后边接上不同词性,就会有不同的意思,接数词,意思是超过,接名词或动词,意思是不仅仅,接形容词、副词或分词,意思是十分、极其。Earn是个动词,所以这里它的意思是不仅仅。其次词汇层面上基本就没有需要特殊处理的地方了。

  接下来我们来看一下句子结构,按照标点-连词-短语类标志词的步骤,句子中只有一个逗号,所以这里可以是一个划分的依据。然后找到and并列结构,and找完之后,又出现了but转折,这是从连词层面划分出来的部分,最后还有一个从属连词which,通常情况下,在翻译中,which通常就可以当做定语从句去处理。最后还有一个介词短语on human problems,基本上就可以把这个句子变成了很短很清晰的意群:

  They may teach very well

  and more than earn their salaries,

  but most of them make little or no independent inflections

  on human problems

  which involve moral judgement.

  接下来我们分别取翻译这五部分:

  他们可能教的很好

  并且不仅仅是赚他们的薪水

  但是他们中的大部分人很少或者根本没有做出独立的反思

  在人类问题上

  涉及道德判断的

  很显然,这些句子连在一起并不连贯,需要我们继续整合,例如most of them我们为什么翻译成了他们中的大多数,而不是翻译成大多数他们呢?按照我们说的A of B短语翻译方式,这里本应该翻译成大多数他们,这是因为在of之后的them是个代词,如果顺译就会不符合汉语表达。

  所以组合起来:他们可能教的很好,并且不仅仅是赚他们的薪水,但是他们中的大部分人很少或者根本没有在涉及道德判断的人类问题上做出独立的反思。

  还要注意的一点就是,这个句子的主语一直是他们,当翻译当中句子主语是代词的时候,我们要把代词的指代关系说清楚,06年这篇翻译,主要讲的是知识分子的问题,而且这一句话之前几句就出现了这一关键词,所以我们把第一个他变成知识分子,整个句子就大功告成了。

分享到

微信咨询

微信中长按识别二维码 咨询客服

全部资讯

copyright ©2006-2020 华图教育版权所有